Oferta

Firma

Jesteśmy zespołem zawodowych tłumaczy, specjalistów...

Tłumaczenia

Tłumaczenia zwykłe, przysięgłe, ustne, symultaniczne...

Kontakt

Formularz, email, telefon, skype, gadu-gadu - wybierz...

Angielski

Kilka ciekawostek o języku angielskim:
Pod względem klasyfikacji genetycznej język angielski należy sklasyfikować w następujący sposób: języki indoeuropejskie – germańskie – zachodniogermańskie – anglo-fryzyjskie – język angielski. Angielski jest językiem pozycyjnym i analitycznym, prawie pozbawionym fleksji, zachowanej w pełni w językach słowiańskich (w tym w języku polskim) i łacinie, a jedynie częściowo w staroangielskim. Przez przypadki odmieniają się wyłącznie zaimki, rzeczowniki posiadają tylko dopełniacz, tzw. Saxon genitive tworzony poprzez dodanie końcówki –s. Może się to wydawać pewnym ułatwieniem w tłumaczeniu, ale to tylko pozory. W rzeczywistości bowiem, brak fleksji powoduje czasem trudności ze zrozumieniem związków wyrazowych co w konsekwencji może prowadzić do błędnego tłumaczenia. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczeniem tekstów zajmowali się profesjonaliści.
 
 
 
 
  
Przedimki
W języku angielskim występują przedimki nieobecne w języku polskim i sprawiające osobom chcącym opanować ten język obcy wiele kłopotów. Występują tu dwa przedimki - określony the i nieokreślony a(n). Formy an używa się przed wyrazami rozpoczynającymi się od samogłoski „an intelligent person” lub od spółgłoski niemej (tzw. samogłoski nagłosowej) „an hour ago”. W języku angielskim, w przeciwieństwie do większości języków indoeuropejskich, nie istnieje kategoria rodzaju gramatycznego, z wyjątkiem zaimków trzeciej osoby liczby pojedynczej. Obecność bądź nieobecność przedimka, jak i jego typ ma duże znaczenie w zrozumieniu i tłumaczeniu tekstów. Użycie przedimka określonego wskazuje na przedmiot, pojęcie czy osobę, o której była wcześnie mowa w tekście, trzeba zatem umieć rozpoznać powiązanie danego rzeczownika z wcześniejszymi fragmentami tekstu, co stanowi dla tłumacza języka angielskiego chleb powszedni.
 
 
 
 
  
Zwroty grzecznościowe
W języku angielskim wyrażeń Pan – Mr. ('Mister', czyt. myster) - czy Pani – Ms. ('Miss', czyt. mis) – używa się jedynie na początku listów bądź przedstawiając osobę komuś innemu. Jeśli nie jest się pewnym czy osoba płci pięknej jest panną (nie jest zamężna) czy panią, używa się zwrotu Ms (czyt. mis).
Zwracając się do kogoś na „pan/pani” zarówno w języku pisanym jak i mówionym używa się zwrotu „you” – „ty/wy”.
Użytkownikom języka polskiego trudno jest początkowo przestawić się na te zasady. Tłumacz musi o nich bezwzględnie pamiętać, ponieważ przekładowi niejednokrotnie podlega korespondencja czy materiały reklamowe stosujące tego rodzaju zwroty.
 
Nazwy
W języku angielskim wieloczłonowe tytuły książek, artykułów, piosenek, filmów itp. pisze się rozpoczynając każdy wyraz wielką literą, np. „Little Mermaid” (Mała syrenka). Wyjątkiem są wyrazy nieodmienne (także w języku polskim), takie jak przyimki czy spójniki oraz nie występujące w języku polskim przedimki określone the i nieokreślone a(n), np. „Lord of the Rings”, „Bonnie and Clyde”.
Ponieważ w języku polskim w tytułach wielką literą piszemy wyłącznie pierwszy wyraz, może to być mylące w tłumaczeniu. Zastosowanie w tłumaczeniu na język polski systemu angielskiego (i odwrotnie) uważane jest za błąd, którego tłumacze starają się z różnym skutkiem unikać.
 
W zakresie języka angielskiego świadczymy pełną gamę usług tłumaczeniowych zarówno ustnych jak i pisemnych. Zapoznaj się z naszą ofertą i zgłoś się do biura, aby uzyskać szczegółowe informacje na temat wybranych usług.
 
Zapraszamy!

Tłumaczenia pisemne przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe w naszym biurze wykonują jedynie doświadczeni tłumacze przysięgli języka angielskiego. Każdy przetłumaczony dokument opatrzony jest pieczęcią imienną tłumacza oraz zawiera oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem.

Współpracujemy z zespołem kilkunastu tłumaczy przysięgłych języka angielskiego, dzięki czemu dajemy naszym klientom możliwość realizacji zleceń obejmujących kilkadziesiąt  stron dokumentów w terminie jednego dnia roboczego (super ekspres).

Tłumaczenia pisemne zwykłe
Tłumaczymy także dokumenty zwykłe, nie wymagające uwierzytelnienia, czyli na przykład korespondencję, materiały naukowe czy prasowe, dokumentacje techniczne i inne. W przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych rozliczamy zlecenia według strony rozliczeniowej 1800 znaków ze spacjami w dokumencie źródłowym jeżeli jest to edytowalny dokument elektroniczny, lub 1800 znaków ze spacjami w dokumencie przetłumaczonym jeżeli format dokumentu źródłowego nie pozwalał na zliczenie znaków.

Tłumaczenia ustne
Realizujemy także tłumaczenia przysięgłe ustne języka angielskiego. Obecność tłumacza przysięgłego wymagana jest m.in. podczas ślubu cywilnego czy np. podczas zawierania umów notarialnych, których stroną jest osoba obcojęzyczna.  Ze względu na duże zainteresowanie tego typu usługami w przypadku języka angielskiego, prosimy o zamawianie tłumaczeń ustnych przysięgłych z największym możliwym wyprzedzeniem.

Usługi dodatkowe
 Poza tłumaczeniami języka angielskiego wykonujemy także uwierzytelnienia dokumentów już przetłumaczonych (pod warunkiem, że tłumaczenie jest odpowiednio przygotowane oraz wolne od błędów, lub dwujęzycznych). Do każdego tłumaczenia istnieje także możliwość wystawienia kopii uwierzytelnionej.

Pełen cennik usług znajdą Państwo tutaj.
 
O jakość naszych tłumaczeń języka angielskiego dba zespół korektorów, przez których ręce przechodzi każde tłumaczenie sporządzone w naszym biurze zanim zostanie ono oddane klientowi.

Skorzystaj z bezpłatnej wyceny - bez opłat wycenimy dokumenty do tłumaczenia, korekty lub weryfikacji, doradzimy też najkorzystniejszą ścieżkę postępowania przy realizacji skomplikowanych zleceń.

Wszelkie prawa zastrzeżone ATET 2007

Polityka prywatności  | Nota prawna