Tłumaczenia techniczne
ATET Euro-Tłumacze posiada specjalistów wielu branż będących równocześnie zawodowymi tłumaczami. Wykonujemy specjalistyczne tłumaczenia tekstów prawnych, technicznych, naukowych i akademickich.
Tłumaczenie techniczne to tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), dokładniej tekstów, które zawierają dużo terminów, to znaczy wyrazów lub wyrażeń, które są przeważnie używane w obrębie konkretnej dziedziny lub, które opisują tę dziedzinę szczegółowo.
Tłumaczenie prawne to tłumaczenie dokumentów prawnych (np. ustaw, kontraktów, traktatów itp.). Wykwalifikowany tłumacz prawny ma zazwyczaj doświadczenie prawnicze (często posiada praktykę prawniczą), jako że nieścisłości w tłumaczeniu prawnym mogą mieć poważne skutki.
Tłumaczenie naukowe to przekład naukowych dokumentów związanych z badaniami, skrótów, obrad konferencyjnych i innych publikacji z jednego języka na drugi. Specjalistyczne słownictwo techniczne używane przez badaczy, w każdej dyscyplinie wymaga tego, aby tłumacz tekstów naukowych miał zarówno techniczne jak i lingwistyczne kompetencje.
Tłumaczenie akademickie to tłumaczenie tekstów specjalistycznych pisanych w akademickim środowisku.
Posiadając przedstawicieli wielu środowisk zawodowych, praktyków określonych specjalności będących jednocześnie profesjonalnymi tłumaczami, ATET Euro-Tłumacze zapewnia najwyższy standard jakości tłumaczeń, używanie języka właściwego dla danej specjalności i krótkie terminy realizacji zleceń.
Zachęcamy do kontaktu z nami - bez opłat wycenimy dokumenty do tłumaczenia, korekty lub weryfikacji, doradzimy też najkorzystniejszą ścieżkę postępowania przy realizacji skomplikowanych zleceń. Zapraszamy na stronę kontakt lub do skorzystania z formularza [BG1] zgłoszenia on-line.