.jpg)
Formularz zlecenia usługi (doc)Regulamin świadczenia usługCennik usług tłumaczeń
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Podstawowy rodzaj usługi tłumaczeniowej, w którym, jak sama nazwa wskazuje, tłumacz asystuje w nawiązaniu porozumienia i prowadzeniu rozmów między osobami mówiącymi w różnych językach. Posiadamy rozległą sieć tłumaczy w całym kraju, dzięki czemu jesteśmy w stanie znaleźć odpowiednią osobę mieszkającą możliwie blisko danego spotkania lub konferencji.
Tłumaczenie symultaniczne, czyli tłumaczenie na bieżąco - tłumacz (zwykle siedzący w kabinie) tłumaczy w tempie przemawiania mówcy. Wymaga od tłumacza bardzo dużego zaangażowania i skupienia oraz doskonałej znajomości obu języków, a także swobody poruszania się w danym temacie.
Zazwyczaj odbywają się one przy wykorzystaniu specjalistycznego sprzętu, umożliwiającego tłumaczowi słyszenie mówcy w słuchawkach, i jednoczesne przekazywanie treści wystąpienia pozostałym słuchaczom. Tłumacze pracują wtedy w kabinach i stąd często tłumaczenia symultaniczne nazywa się kabinowymi. Ponieważ praca tego typu wymaga dużego skupienia i jest dość męcząca, tłumacze w tym trybie pracują w parach, zmieniając się zazwyczaj co pół godziny.
Tłumaczenie konsekutywne czyli takie, w których tłumacz notuje przemówienie, a następnie odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Tłumacz przekazuje to, co zostało powiedziane dopiero, gdy mówca skończył mówić. Tłumaczenie takie podzielone jest na segmenty, aby tłumacz nie został obciążony jednorazowo fragmentem dłuższym niż 10-20 minut.
W tłumaczeniu konsekutywnym, tłumacz skupia się głównie na przekazie mówcy, a nie na samej formie przekazu, choć przykłada wagę do wiernego przekazu liczb i nazw własnych będących częścią wypowiedzi.
Stosuje się dla sytuacji nieformalnych - rozmów handlowych czy spotkań biznesowych.
Stawki rozliczeń
W tłumaczeniach ustnych jednostką rozliczeniową jest 1 godzina. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia liczona jest jako pełna godzina. W przypadku tłumaczeń ustnych minimalna opłata odpowiada 4 godzinom pracy tłumacza.
Dojazd i zakwaterowanie są zawsze ustalane indywidualnie. Klient ponosi koszty, które fizycznie zostały poniesione przez tłumacza.
Tłumaczenia ustne
W związku z analizą etapów, jakie wchodzą w skład procesu tłumaczenia (badania na tłumaczeniach), tłumaczenia ustne często uważne są za pod-kategorię tłumaczeń pisemnych. W praktyce jednakże zauważa się, że umiejętności niezbędne w obu rodzajach tłumaczeń są zupełnie inne. Dlatego też, tłumacze ustni i pisemni szkoleni są w całkiem odmienny sposób.
Tłumacze pisemni ćwiczą swoje umiejętności poprzez pracę nad wzorcowymi tekstami z różnych dziedzin, uczą się jak sporządzać i posługiwać się glosariuszami zawierającymi odpowiednią terminologię. Szkolą się oni w obsłudze obecnie używanych programów komputerowych (takich jak word processor, deskop publishing system, itp.), a także uczą się korzystania z oprogramowania do tłumaczenia komputerowego (CAT).
Inaczej jest w przypadku tłumaczy ustnych, którzy przygotowując się do wykonywania zawodu trenują umiejętność dokładnego słuchania w trudnych warunkach, ćwiczą pamięć, a także techniki robienia notatek służących do tłumaczenia konsekutywnego, w którym to tłumacz notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu, a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Te dwie czynności nie odbywają się jednocześnie, a następują po sobie. Co więcej, tłumacze ustni trenują podzielność uwagi - umiejętność konieczną do tłumaczenia symultanicznego, które jest rodzajem tłumaczenia ustnego wykonywanego na żywo, charakteryzującego się tym, że osoba, której wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa, aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest równolegle, jednocześnie. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się najczęściej na dużych spotkaniach, gdzie część uczestników ma nałożone słuchawki lektorskie.
Zleceniodawcy zatrudniający tłumaczy ustnych oczekują, iż tworzone przez nich przekłady będą więcej niż w 80% zgodne z oryginałem, z czego wynika, że tekst tłumaczony ustnie jest jedynie zbliżony do oryginału. Z drugiej zaś strony, tłumaczenia pisemne powinny w ponad 99% zgadzać się z tekstem źródłowym.
Tłumaczenie na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, nazywa się tłumaczeniem symultanicznym (równoległym, jednoczesnym) - takie tłumaczenie uważa się za najtrudniejsze. Wymaga dużej znajomości zarówno odmiany języka używanego w danej sytuacji, jak i orientacji w temacie oraz kontekście wypowiedzi.
W innych przypadkach tłumacz ma czas do przygotowania tekstu przekładanego w formie pisemnej. Obecnie jest to rodzaj tłumaczenia ustnego, tłumaczenie konsekutywne, w którym tłumacz notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu, a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy.
Profesjonalni tłumacze są w stanie wiernie przełożyć przemówienia trwające od 10 do 20 minut. Tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż oryginał i nie krócej niż 75% czasu trwania oryginału. Wierne odtworzenie tak długich wystąpień jest w dużej mierze uzależnione od predyspozycji (dobra pamięć) i umiejętności (technika zapisu) tłumacza ustnego, a także od konstrukcji tekstu źródłowego.
System notacji konsekutywnej nie jest skodyfikowany, każdy tłumacz wykorzystuje symbole, które wydają mu się najbardziej czytelne. Chodzi o to, aby w ułamku sekundy przypomnieć sobie myśl zanotowaną kilka minut wcześniej. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz skupia się na przesłaniu mówcy, a nie na formie, chociaż nazwy własne i liczby muszą zostać wiernie oddane. Konsekutywność tłumaczenia pozwala na uporządkowanie myśli, struktury wypowiedzi i przesłania, na co nie zawsze jest czas w tłumaczeniu symultanicznym.
Wszelkie prawa zastrzeżone ATET 2007